Egregio Signor Wagner,
Sehr geehrter Herr Wagner,
con la presente La informo che oggi ho ricevuto la merce ordinata.
hiermit um Ihnen mitzuteilen, dass ich heute die bestellte Ware bekommen habe.
Purtroppo ho constatato che manca l'articolo codice ABC1122.
Leider habe ich festgestellt,dass der Artikel Kode ABC1122 fählt.
Ho bisogno urgentemente di tale articolo, La prego pertanto di verificare e darmi celere riscontro.
Ich brauche diesen Artikel sehr dringend, daher bitte ich Sie darum zu prüfen und mir Bescheid zu geben.
In attesa di ricevere al più presto una Sua risposta, colgo l'occasione per porgere,
Distinti saluti.
In der Erwartung auf Ihre baldige Antwort verbleibe ich,
Mit freundlichen Grüßen.
BIANCHI S.r.l.
Sig. Mario Rossi/Herr Mario Rossi
Comunicare in tedesco: frasi, espressioni, tedesco commerciale, regole grammatica tedesca
Questo Blog nasce dalla mia passione per la lingua tedesca e ora desidero condividere informazioni, curiosità, consigli, nozioni relative al Tedesco. Io sono qui per aiutare, condividere e anche per imparare cose nuove. La comunicazione è la mia modalità e la conoscenza delle lingue straniere in genere ritengo essere una chiave importante per allargare gli orizzonti umani ed intellettuali.
Visualizzazioni totali
martedì 8 febbraio 2011
Mach's gut ! Mach's besser ! (Espressioni tedesche informali di tutti i giorni)
Espressioni tedesche informali di tutti i giorni (o quasi :-)):
Ci puoi scommettere! Du kannst darauf Gift nehmen !
Non mi interessa nulla ! Das ist mir egal !
Agli ordini ! Zu Befehl !
Beato lui !Der Glücklicker !
Addio ! Leben Sie wohl !
Falla corta ! (Falla breve !) Mach's kurz !
Come ti permetti ? Was fällt dir ein ?
Ne ho fin sopra ai capelli ! Ich habe die Nase voll !
E'stato un amore a prima vista ! Es war eine Liebe auf den ersten Blick !
Ci puoi scommettere! Du kannst darauf Gift nehmen !
Non mi interessa nulla ! Das ist mir egal !
Agli ordini ! Zu Befehl !
Beato lui !Der Glücklicker !
Addio ! Leben Sie wohl !
Falla corta ! (Falla breve !) Mach's kurz !
Come ti permetti ? Was fällt dir ein ?
Ne ho fin sopra ai capelli ! Ich habe die Nase voll !
E'stato un amore a prima vista ! Es war eine Liebe auf den ersten Blick !
Forestierismi e altre variazioni grafiche
Grafie ph, th e rh
Le grafie ph,th e rh possono essere sostituite rispettivamente da f,t,r.
Esempi:
Panter al posto di Panther
Jogurt al posto di Joghurt
Sono aboliti i plurali inglesi come ad esempio
Lobbies che diventa Lobbys
Portemonnaie che diventa Portmonee
Spaghetti che diventa Spagetti
Grafie uniformate per criteri etimologici:
Alcuni esempi:
Gräuel invece di Greuel (perchè deriva da Grauen)
Stängel invece di Stengel (perchè da Stange)
selbstständig invece di selbständig (in quanto deriva dalla fusione di selbst e ständig)
Potenzial al posto di Potential (perchè deriva da Potenz)
subztanziell al posto di substantiell (perchè deriva da Substanz).
Le grafie ph,th e rh possono essere sostituite rispettivamente da f,t,r.
Esempi:
Panter al posto di Panther
Jogurt al posto di Joghurt
Sono aboliti i plurali inglesi come ad esempio
Lobbies che diventa Lobbys
Portemonnaie che diventa Portmonee
Spaghetti che diventa Spagetti
Grafie uniformate per criteri etimologici:
Alcuni esempi:
Gräuel invece di Greuel (perchè deriva da Grauen)
Stängel invece di Stengel (perchè da Stange)
selbstständig invece di selbständig (in quanto deriva dalla fusione di selbst e ständig)
Potenzial al posto di Potential (perchè deriva da Potenz)
subztanziell al posto di substantiell (perchè deriva da Substanz).
lunedì 7 febbraio 2011
Das scharfe S: ß
Das scharfe S: ß
Si utilizza dopo una vocale lunga es. Maß oppure dopo un dittongo es. außen.
Per il resto il simbolo ß viene sostituito dalla doppia S
Ecco alcuni esempi:
daß diventa dass
Kongreß divenza Kongress
Nuß diventa Nuss
Fluß diventa Fluss
Rußland diventa Russland
Schluß diventa Scluss
Schloß diventa Schloss
Si utilizza dopo una vocale lunga es. Maß oppure dopo un dittongo es. außen.
Per il resto il simbolo ß viene sostituito dalla doppia S
Ecco alcuni esempi:
daß diventa dass
Kongreß divenza Kongress
Nuß diventa Nuss
Fluß diventa Fluss
Rußland diventa Russland
Schluß diventa Scluss
Schloß diventa Schloss
domenica 6 febbraio 2011
Nuove grafie in tedesco relative a suoni linguistici
Combinazioni di tre consonanti o vocali consecutive:
Per criteri etimologici nelle parole composte ove siano presenti tre consonanti o tre vocali uguali consecutive, queste non vengono più ridotte a due:
Schiffahrt diventa Schifffahrt
Flussand diventa Flusssand
Nusschale diventa Nussschale
Seelefant Seeelefant
Tuttavia per rendere la lettura più agevole è possibile usare il trattin, per cui avremo:
Schiff-Fahrt
Fluss-Sand
Nuss-Schale
See-Elefant
Per criteri etimologici nelle parole composte ove siano presenti tre consonanti o tre vocali uguali consecutive, queste non vengono più ridotte a due:
Schiffahrt diventa Schifffahrt
Flussand diventa Flusssand
Nusschale diventa Nussschale
Seelefant Seeelefant
Tuttavia per rendere la lettura più agevole è possibile usare il trattin, per cui avremo:
Schiff-Fahrt
Fluss-Sand
Nuss-Schale
See-Elefant
Riforma ortografica tedesca: breve cenno storico
Fonte: DIT dizionario Tedesco-Italiano / Italiano Tedesco Edizioni Paravia
" Al termine di studi e dibattiti protrattisi per decenni ,il 1° luglio 1996 i paesi di lingua tedesca hanno rattificato a Vienna una dichiarazione comune di intenti per la riforma dell'ortografia tedesca. Scopo della riforma, che viene a modificare uno status definito nel lontano 1902, è essenzialmente quello di rendere più semplice e coerente la scrittura della lingua tedesca. Il nuovo sistema di regole, destinato in primo luogo agli istituti scolastici e alle pubbliche amministrazioni, è entrato in vigore il 1°agosto 1998, data a partire dalla quale ha iniziato ad essere oggetto di insegnamento in tutte le prime classi elementari tedesche. E' previsto un periodo di transizione che durerà fino al 31 luglio 2005. Fino a tale data le oscillazioni fra vecchio e nuovo sistema saranno tollerate , negli uffici pubblici come nelle scuole."
" Al termine di studi e dibattiti protrattisi per decenni ,il 1° luglio 1996 i paesi di lingua tedesca hanno rattificato a Vienna una dichiarazione comune di intenti per la riforma dell'ortografia tedesca. Scopo della riforma, che viene a modificare uno status definito nel lontano 1902, è essenzialmente quello di rendere più semplice e coerente la scrittura della lingua tedesca. Il nuovo sistema di regole, destinato in primo luogo agli istituti scolastici e alle pubbliche amministrazioni, è entrato in vigore il 1°agosto 1998, data a partire dalla quale ha iniziato ad essere oggetto di insegnamento in tutte le prime classi elementari tedesche. E' previsto un periodo di transizione che durerà fino al 31 luglio 2005. Fino a tale data le oscillazioni fra vecchio e nuovo sistema saranno tollerate , negli uffici pubblici come nelle scuole."
Iscriviti a:
Post (Atom)